Sunday, October 15, 2006

Moments


Moments
Ayumi Hamasaki


kokoro ga kogatsuite
yakeru nioi ga shita
sore wa yume no owari
subete no hajimari datta

Your heart began to be scorched,
and there was a smell of it
It was the end of your dream,
and the start of everything

ใจที่ถูกเผาจนเกรียม
หลงเหลือไว้แต่กลิ่นไหม้
นี่คือจุดซึ่งฝันเธอสิ้นสุด
และจุดเริ่มของทุกสิ่ง


akogareteta mono wa
utsukushiku omoete
te ga todokanai kara
kagayaki o mashita no darou

What you adored looked beautiful to you
It became even brighter because you couldn't reach it

สิ่งใดที่รัก สำหรับเธองดงามเสมอ
ยิ่งสุกสว่าง เพราะเธอมิอาจไขว่คว้า


kimi no kudake chitta yume no hahen ga
boku no mune o sashite
wasurete wa ikenai itami toshite kizamareteku

The broken pieces of your dream
Pierce my heart
Leaving the pain
That I should never forget

เสี้ยวฝันอันแตกสลายของเธอนั้น
ทิ่มแทงใจฉัน
ทิ้งไว้ซึ่งความเจ็บปวด
ที่ฉันไม่อาจลืม


hana no you ni hakanai no nara
kimi no moto de sakihokoru deshou
soshite egao mitodoketa ato
sotto hitori chitteyuku deshou

If my life is transient like a flower
I'll be in full bloom by your side
And after watching your smile
I'll fall alone, quietly

หากชีวิตฉันสั้นดังดอกไม้
จักแบ่งบานเคียงข้างเธอ
เฝ้ามองเธอยิ้ม
และร่วงหล่นลงเพียงลำพัง


kimi ga zetsubou to iu
nanofuchi ni tatasare
soko de mita keshiki wa donna mono datta no darou

How was the scenery you saw
When you were pushed into an abyss of despair

ภาพที่เธอเห็นนั้นเป็นเช่นไร
เมื่อถูกผลักไสลงไป สู่อเวจีแห่งความสิ้นหวัง


ikibasho o nakushite samayotteru
mukidashi no kokoro ga
fureru no o osorete
surudoi toge harimeguraseru

Your naked heart is wandering
Having nowhere to go
And is setting sharp thorns around
For fear of being touched

ใจเปล่าเปลือยพเนจรไป
ไร้แห่งหนใดให้ไป
หนามแหลมคมทิ่มแทงขึ้นมา
ด้วยกลัวจะถูกแตะต้อง


tori no you ni habatakeru nara
kimi no moto e tondeyuku deshou
soshite kizu o otta sono se ni
boku no hane o sashidasu deshou

If I could flutter like a bird
I would fly to you
And offer my wing
To your wounded back

หากกระพือปีกบินได้ดังนก
จักบินไปหาเธอ
ยืนปีกนั้นให้
แผ่นหลังของเธอที่เป็นแผล


hana no you ni hakanai no nara
kimi no moto de sakihokoru deshou
soshite egao mitodoketa ato
sotto hitori chitteyuku deshou

If my life is transient like a flower
I'll be in full bloom by your side
And after watching your smile
I'll fall alone, quietly

หากชีวิตฉันสั้นดังดอกไม้
จักแบ่งบานเคียงข้างเธอ
เฝ้ามองเธอยิ้ม
และร่วงหล่นลงเพียงลำพัง


tori no you ni habatakeru nara
kimi no moto e tondeyuku deshou
soshite kizu o otta sono se ni
boku no hane o sashidasu deshou

If I could flutter like a bird
I would fly to you
And offer my wing
To your wounded back

หากกระพือปีกบินได้ดังนก
จักบินไปหาเธอ
ยืนปีกนั้นให้
แผ่นหลังของเธอที่เป็นแผล


kaze no you ni nagareru no nara
kimi no soba ni tadoritsuku deshou
tsuki no you ni kagayakeru nara
kimi o terashitsuzukeru deshou

If I could flow like the wind
I would reach you
If I could shine like a moon
I would keep shining on you

หากล่องลอยได้ดังสายลม
จักไขว่คว้าเธอไว้
หากทอแสงได้ดังจันทร์
จักฉายแสงลงแต่เพียงเธอ


kimi ga mou kore ijou
nido to kowai mono o
minakute sumu no nara
boku wa nan ni demo narou

I'll be anything
If it can stop you from being seized with fear

ฉันจะเป็นทุกสิ่ง
หากมันอาจยับยั้งเธอ มิให้ถูกครอบงำโดยความกลัว




English Translation by masa & AHS
Romaji Translation by Ryoko


แปลเป็นภาษาไทยโดย Rachan
เนื้อร้องและคำแปลภาษาอังกฤษจาก Divine Ayu

Note:
เพลงนี้ยาวตั้งห้านาทีแน่ะ เจอใน AMV นึงของ Fate/Stay Night ใน Youtube

MV ให้ความรู้สึกที่ดีมาก เพลงก็เพราะ ฟังแล้วชอบมาก เนื้อก็ดี มีคำแปลด้วย เลยเอามาแปลซะ

ภาษาเราก็ยังคงไว้เช่นเดิม หึหึ

ที่จริง ตอนนั่งแปลเพลงนี้ สรรพนามที่ใช้ เลือกคำว่า 'ฉัน' เพราะ เนื้อมันสมัยใหม่ ไม่ใช่อะไรที่ให้ความรู้สึกอยากใส่อะไรโบราณๆลงไป เหมือน hotarubi และที่เลือก 'เธอ' ก็เพราะว่า สำหรับตัวเอง you ของเราเป็นผู้หญิง ไม่ใช่ผู้ชาย (แม้ว่าคนร้องจะเป็นผู้หญิงก็ตาม) ฉะนั้น เราเลยเลือก 'เธอ' ที่เราใช้เรียกผู้หญิง ไม่งั้น ก็คงจะใช้ 'นาย' แทน

No comments: